学习同声传译是一个复杂的过程,需要综合运用多种方法。以下是一些建议:
正规专业训练
进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位文凭教育。国内较有影响的机构包括北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。
在职训练
加入较大的机构后,通常会有一定的在职培训时间,并定期进行业务进修,以提高业务水平。例如,中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训。
自我训练
对于没有机会接受专门化职业训练的人,自我训练是提高同声传译技能的重要途径。可以通过多听多模仿、练习瞬时记忆和注意力、增加词汇量、模拟口译场景、与专业人士交流等方法进行自我训练。
学习方法
多听多模仿:通过收听录音或观看电视节目,模仿专业的口译人士的音调、语速和节奏等,训练自己的听觉和口语能力。
练习瞬时记忆和注意力:通过闻一闻、看一看、听一听并快速记录的方式,训练自己的瞬时记忆力和注意力。
增加词汇量:不断扩大词汇量,并熟悉各种专业术语和文化背景。
模拟口译场景:利用录音设备,录下一些简短的口译材料,并模拟同声传译的场景进行练习,提高自我评估和自我纠正能力。
与专业人士交流:参加同声传译培训、交流会或者与专业人士交流,向他们请教和学习经验和技巧。
其他建议
放弃所谓的独立性自创性,多抄写莎士比亚、文学家、科学家等的作品,使用抄来的骨架填上自己的词汇,以提高地道性。
说吧,练习吧,背吧,因为同声传译需要的是身体记忆。
制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高同声传译水平。
通过以上方法,坚持不懈地练习和学习,可以逐步提高同声传译的能力。